Nabokov y los traductores

Me parece que persiste la creencia de que el bilingüismo consiste en un tránsito agotador entre dos mundos diferentes, cuando la verdad es que es todo lo contrario. ImageEl bilingüismo es un reposar, un abandonarse dentro de un universo que podrá ser ajeno pero que ya dejó de ser desconocido. Sólo se vuelve arduo cuando surge la necesidad de traducir, que es precisamente la necesidad que el bilingüismo borra, o ahorra. Por ahí anda dando vueltas una tensión paradójica: para traducir bien hay que ser bilingüe, pero al momento mismo de traducir hay que saber marcar de nuevo las diferencias. Creo entender que lo que Nabokov llama transmigración verbal es un fenómeno de tipo Schrödinger: tiene que hallarse en dos lugares al mismo tiempo. Claro, sin que se note, o que se note lo menos posible.

¿Por qué no te mueres?

Hay distintos tipos de ineptitud. La que los chilenos conocemos en carne propia es una versión más bien benigna, con clara fecha de expiración. El baldón que nos confiere The Economist, el de tener de presidente a un político inepto, se acabará junto con el mandato de Sebastián Piñera. Otra cosa muy distinta es la… Seguir leyendo ¿Por qué no te mueres?

La resaca

Ahora hay que ver cómo lidiamos con la resaca de tanta emoción acumulada. Para empezar, y todo esto en tono de ruego, basta de delirios wagnerianos que hablan de un renacer telúrico nacional. Basta de metáforas obstétricas, por favor. Suficiente con el fetiche de la bandera y el ceacheí. Despertemos de la dulce hipnosis que… Seguir leyendo La resaca