Leche evaporada

por Stuart Dybek - traducida por Roberto Castillo © Hoy he estado tomando nescafé con leche evaporada y mirando caer la nieve. No es que me guste tanto ese sabor en particular, pero sí me gusta cómo la leche evaporada forma espirales en el café. En realidad, lo que más me gusta de la leche… Seguir leyendo Leche evaporada

“El mundo está lleno de polvo, tío. Trabajemos”. Un poema de Donald Justice

Este poema me produce un placer muy particular por su sencillez y, al mismo tiempo, por la cadencia clásica de sus sonidos y de su estructura. A primera vista, la rima puede dar la impresión de ser ingenua o tosca, pero luego la repetición en que se basa adquiere un sentido y un peso similares… Seguir leyendo “El mundo está lleno de polvo, tío. Trabajemos”. Un poema de Donald Justice

El “Sueco” de Pastoral americana, de Philip Roth.

El Sueco. En tiempos de la guerra, cuando yo todavía estaba en la primaria, ese era un nombre mágico en nuestro barrio de Newark, hasta para los adultos a una generación de distancia del gueto de la calle Prince y que todavía no se habían americanizado lo suficiente como para impresionarse por las hazañas de… Seguir leyendo El “Sueco” de Pastoral americana, de Philip Roth.

“I would prefer not to”: Preferiría que no

En su ensayo “Hawthorne y sus musgos”, escrito en 1850, tres años antes de la publicación de “Bartleby, el escribano”, Herman Melville señala: Si magnifico a Shakespeare, no es tanto por lo que hizo sino por lo que no hizo, o por lo que se abstuvo de hacer. Porque en este mundo de mentiras, la… Seguir leyendo “I would prefer not to”: Preferiría que no

La soledad del traductor

Existe un tipo de error de traducción que –según Nabokov—es análogo a una especie de daltonismo lingüístico, en el que el traductor se pregunta, por ejemplo “¿Qué prefiere comer un esquimal, helado o sebo?” y concluye, después de discurrir un rato: “helado” con la certeza cándida de quien no se da cuenta de la vastedad… Seguir leyendo La soledad del traductor