«Ultima noche», de James Salter

En esta serie dedicada a la traducción, incluyo el trabajo de James Salter, un escritor al que siempre consideré muy difícil traducir, porque su prosa tiene un sonido, una cadencia y unos períodos tan distintivamente norteamericanos, que me parecía –y me sigue pareciendo—casi imposible poder reproducirla sin una dosis letal de traición o impostura. Se… Seguir leyendo «Ultima noche», de James Salter

Coyote v. Acme

La traducción de esta semana es un scherzo escrito por Ian Frazier y publicado en The New Yorker el 26 de febrero de 1990. No es una pieza literaria en sí, pero destila un evidente rigor en la escritura; esta combinación de liviandad y primor en el lenguaje me resulta refrescante. El estilo de la… Seguir leyendo Coyote v. Acme

Una traducción de Nabokov (con perdón)

Para traducir una obra maestra hay que aproximarse con la misma cantidad de respeto que de entusiasmo (o de inocencia), sobre todo si se trata de un texto escrito por alguien como Nabokov, quien dedicó toda su vida a pensar con profundidad el tema de la traducción y cuya obra, más encima, puede ser considerada… Seguir leyendo Una traducción de Nabokov (con perdón)

La viuda de Vargas Llosa

Recordemos que Vargas Llosa acabó falleciendo en Londres, encogido y senil, a fines de 1990, meses después de su malhadada campaña presidencial. Fue el segundo de sus compañeros de generación en morir; lo antecedió su adalid y contrincante Julio Cortázar, quien hasta el momento de su muerte seguía creciendo dos centímetros por año a causa de… Seguir leyendo La viuda de Vargas Llosa

Perdido en Nippon

En los diez días que acabo de pasar en Japón a menudo me sentí totalmente perdido con el idioma. Claro, qué sorpresa, si no hablo japonés, a pesar de que tengo cara de japonés, según algunos. A lo que me refiero es a la sensación de estar perdido, sin referencias sólidas, analfabeto, incapaz de descifrar… Seguir leyendo Perdido en Nippon